学生工作
学生活动
首页 >> 学生工作 >> 学生活动 >> 正文
东语学院日语系第一届日语口译大赛
发布日期:2012-09-26

本网讯 9月25日下午,东语学院日语系在行政楼国际会议厅举行第一届日语口译大赛。16位选手同台竞技,一展我院日语学子风采。出席本次大赛的有院长陈多友、副院长丁国旗、日语系主任张秀强和日语系多位老师,大三、大四、研一及研二年级的众多日语学子也于现场观看了比赛。

大赛前,陈多友上台致辞。他表示,举办日语口译大赛的目的是提高学生听说读写译的整体水平,促使学生主动获取并理解日本社会文化经济等各方面的信息,同时能够让选手在比赛中强化日语的语言表达等各项技能。接着,张秀强对比赛形式、评分标准以及奖项设置做了详细说明。本次比赛分交替传译和同声传译,在交替传译脱颖而出的8位选手则有资格参加下一轮的同声传译。

陈多友院长致辞

比赛的第一部分是交替传译,共有16名选手参加本轮比赛。为公平起见,比赛将分别播放中文、日文原声录音,随后参赛选手将根据所听到的内容进行翻译。每每录音响起,便见选手埋头速记,那份紧张感仿佛也感染到了在场的观众,大家都期待着选手们的表现。其中,李潇潇、郭巧玲两位选手在语速语流的控制上,尤为出色,获得了评委老师们的一致认可。但同时也有选手由于过于紧张,临场经验不足,从而出现表达不流畅等情况。陈多友在本轮比赛结束后的点评中表示,总体来看,不少选手对中日社会文化、政治外交等方面的知识储备不足,有的选手们太过依赖记录而没能做到对整体信息的把握,其翻译技巧有待提高。他还建议道,好记忆胜过烂笔头,希望同学们通过加强听说读写的练习而提高自己的记忆力。此外,陈院长还提醒选手们日后在翻译过程中要注意外交立场、服饰、礼节等各方面细节。

选手们专心作答

而接下来的同声传译比赛,主要是考验选手们的听说能力、逻辑思维能力以及中日两种语言之间的即时转换能力。顺利晋级的8位选手更是使出浑身解数,全身心投入同传比赛,将紧张刺激的气氛传递到每一个听众的心中。丁博文凭借高度完整的信息翻译、流畅出色的语言转换能力斩获桂冠。

评委与获奖选手合影

赛后,日语系老师庞焱对选手的表现进行点评。她认为,翻译不仅要求掌握较强的语言表达能力和准确的语速控制能力,还要求学生平日里注重扩大知识面。在随后的采访中,张秀强表示,选手们的表现都很精彩,尤其是同传部分;同时他还提醒各位日语学子要多多积累在正式场合下使用的表达方式,拓展知识面,提升翻译技巧,从而胸有成竹迎接未来的挑战。

文字:陈夜早

图片:李林菲

林玉婷

编辑:吴思利

柯泓钊

附:

获奖名单:

一等奖:丁博文

二等奖:李潇潇,郭巧玲

三等奖:李莹,任卫杰,丁依若,周燕嫦,杜晓君

上一条:日语学子获邀参加第一届海峡两岸日语学习交流活动
下一条:我院日语学子云青喜获第七届“中华杯”全国日语演讲比赛第四名

Baidu
sogou