7月8日上午,杏林大学宫首弘子教授在线上为我院日语专业师生作医疗口译专题学术讲座。本次讲座由翻译系主任李志颖老师主持。
宫首教授在讲座中从日本医疗口译现状、日本医疗口译的理念伦理职能、厚生劳动省科研小组培养医疗口译的活动、疫情下远程医疗口译的培养与实践等四个方面出发,对日本的医疗口译进行详细介绍,为与会师生提供了一个清晰的外部视角,近距离地了解日本医疗口译的概况和架构图。
宫首教授介绍,日本的医疗翻译诞生契机是为了保证外国人在医疗过程中的知情权。医疗口译者最初主要是志愿者,随着医疗口译的逐渐成熟,最后由非盈利组织向日本政府提出口译员制度,由日本政府建立起医疗口译员的派遣体系。
宫首教授从自身经历出发,分享了医疗口译中的一些注意要点。首先,口译过程中遇到的暧昧概念要做清晰化处理。比如说,在翻译“牛乳一本”时,不同国籍的人对概念的理解不同,在严谨的医学现场要将类似的模糊概念解释清楚。其次,医疗领域存在许多专业名词,对于不理解的专业用语,译者要善于提问,向医疗工作者进行确认。最后,宫首教授重点阐述了口译工作中的伦理问题与职责范围,用具体案例说明如何用较为理想的方式解决医患之间存在的文化差异。
本次讲座内容丰富,宫首教授讲解生动直观,吸引了150名师生参加。在讲座的最后,宫首教授对与会师生们提出的问题一一进行解答,从医疗口译的特点、医疗口译的准备工作、学习资料、医学口译中人机翻译的发展趋势等方面给出宝贵的意见,观众互动环节讨论热烈,与会师生受益良多。
文字:林云珂
图片:李 静
审核:李志颖