首页
学院动态
首页 >> 学院动态 >> 正文
日本教授讲述翻译要领 ——日语口译研究讲座
发布日期:2008-11-10

本网讯2008年11月6日下午,从日本远道而来的大阪大学教授津田守教授和东海大学的关口智子副教授在二教114教室为我院师生讲演了一场日语口译研究的讲座。讲座由庞焱老师主持,于琰老师、严敏老师、李惠清老师及辅导员罗诞铖出席了本次讲座。

现场座无虚席

庞焱主持讲座

据悉,津田守和关口智子两位教授此行来到中国的目的是参加11月7—8日由广外文科基地举行的法律语言学国际学术研讨会,两位教授下午2点左右刚下飞机,便马不停蹄地赶来我校出席本次讲座。

罗诞铖、于琰、严敏、李惠清出席讲座

近距离交流:翻译需博学广闻

津田守与同学交流

津田教授刚步入会场便走到同学们身边,浏览着同学们的教科书,并关切地问起同学们的学业情况。演讲时,津田教授关闭了麦克风,走下台来近距离地与大家交流,教授洪钟般的声音响彻了整个会场。

津田教授讲起了日本翻译的历史进程。他说道,日本从最初的与荷兰、中国贸易相通,发展到如今与世界接轨,翻译在其中发挥着不可或缺的重要作用,甚至为人类历史的发展进程作出了巨大的贡献。教授还诙谐地说起了自己上四代的曾祖父也曾在幕府担任日英翻译工作。

津田守分享心得

此后,津田教授与大家分享了他在菲律宾十年里担任翻译的心得,他强调,翻译除了注重掌握语言能力以外,更重要的是要了解语言背后的文化。津田教授说道:“我们常说学习翻译是学习两种不同的语言,而实际上翻译更多的是要学习语言背后的文化、学习这个世界——翻译需要的是博学广闻。”教授更呼吁大家要重视英语学习,努力把英语学得比英语专业的学生更好。

最后,津田教授介绍了大阪大学外国语大学院的学生分布及就业情况。

分享经历:翻译需重视文化差异

关口智子强调文化差异

关口副教授随后向大家介绍了自己的学习和工作经历。从小就对语言学习倍感兴趣的关口教授一直以英语为专业进行学习,在美国取得博士学位后,曾担任过电话接线和广播翻译工作,现就职于东海大学,从今年四月起于大阪大学与津田教授合作进行法律语言研究。

关口副教授强调翻译必须重视两种语言之间的文化差异,她说道:“日本虽小,却依然存在着关西与关东的东西文化差异。比如说手扶电梯的快速通道,大阪和东京就是左右不同的,不了解清楚就很容易混淆。对于作为接触异国文化的翻译来说,了解文化差异更是必做的功课。”

同学踊跃提问

在提问环节里,同学们纷纷把握这难得的机会向两位教授提问,两位教授热心地回答同学们的问题,现场气氛热烈。

讲座结束后,同学们以最热烈的掌声感谢两位远道而来的教授。

文字:黎莎

图片:袁晗

黄凯彬

编辑:庞焱

上一条:做好充足准备,注重每个细节----日资企业面试技巧讲座-----主讲人杜凡
下一条:中国传统文化展示会 ——记中日交流小组活动

Baidu
sogou